मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
हरफ
Demise
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
शीर्षक
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
अनुबाद
अंग्रेजी
evulitsa
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Validated by
Tantine
- 2008年 जनवरी 17日 23:52
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जनवरी 16日 21:54
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
2008年 जनवरी 17日 08:48
dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.