Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Engelsk - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tekst
Tilmeldt af
Demise
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Titel
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
evulitsa
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Senest valideret eller redigeret af
Tantine
- 17 Januar 2008 23:52
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 Januar 2008 21:54
Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Januar 2008 08:48
dramati
Antal indlæg: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.