Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Inglés - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Texto
Propuesto por
Demise
Idioma de origen: Latín
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Título
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Traducción
Inglés
Traducido por
evulitsa
Idioma de destino: Inglés
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Última validación o corrección por
Tantine
- 17 Enero 2008 23:52
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Enero 2008 21:54
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Enero 2008 08:48
dramati
Cantidad de envíos: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.