Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Engleză - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Text
Înscris de
Demise
Limba sursă: Limba latină
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Titlu
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Traducerea
Engleză
Tradus de
evulitsa
Limba ţintă: Engleză
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Validat sau editat ultima dată de către
Tantine
- 17 Ianuarie 2008 23:52
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
16 Ianuarie 2008 21:54
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Ianuarie 2008 08:48
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.