Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Engelsk - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tekst
Skrevet av
Demise
Kildespråk: Latin
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Tittel
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
evulitsa
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Senest vurdert og redigert av
Tantine
- 17 Januar 2008 23:52
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Januar 2008 21:54
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Januar 2008 08:48
dramati
Antall Innlegg: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.