Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Englanti - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Teksti
Lähettäjä
Demise
Alkuperäinen kieli: Latina
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Otsikko
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
evulitsa
Kohdekieli: Englanti
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Tantine
- 17 Tammikuu 2008 23:52
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Tammikuu 2008 21:54
Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Tammikuu 2008 08:48
dramati
Viestien lukumäärä: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.