Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Enskt - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tekstur
Framborið av
Demise
Uppruna mál: Latín
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Heiti
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Umseting
Enskt
Umsett av
evulitsa
Ynskt mál: Enskt
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Góðkent av
Tantine
- 17 Januar 2008 23:52
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Januar 2008 21:54
Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Januar 2008 08:48
dramati
Tal av boðum: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.