בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-אנגלית - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
טקסט
נשלח על ידי
Demise
שפת המקור: לטינית
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
שם
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
evulitsa
שפת המטרה: אנגלית
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
אושר לאחרונה ע"י
Tantine
- 17 ינואר 2008 23:52
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
16 ינואר 2008 21:54
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 ינואר 2008 08:48
dramati
מספר הודעות: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.