Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Szöveg
Ajànlo moon17
Nyelvröl forditàs: Török

Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle Ben,Yaşadığım Yer
Magyaràzat a forditàshoz
ingiliz lisani lütfen

Cim
My school life , My Cultural level,...
Fordítás
Angol

Forditva ayshem àltal
Forditando nyelve: Angol

My school life, My cultural level, Me with the pictures, The place where I live
Validated by dramati - 16 Január 2008 21:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Január 2008 18:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I'm not sure about "Me with the pictures" - couldn't it mean "Pictures of me"?

16 Január 2008 20:52

dramati
Hozzászólások száma: 972
Yes I agree but it could also mean me with the pictures: that is to say, me holding or by the pictures we were talking about.

16 Január 2008 21:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I was actually asking the Turkish speakers, not you, dramati, but thanks for trying.

16 Január 2008 21:10

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Why was this accepted when there's still a question on it? Please don't be in such a rush to accept translations.

16 Január 2008 21:15

ayshem
Hozzászólások száma: 35
but there is a form like this in English. We can use "Me with the pictures". If we said "pictures of me" , the text should be "benim resimlerim" in Turkish.