Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Parolado
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Teksto
Submetigx per
moon17
Font-lingvo: Turka
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle Ben,Yaşadığım Yer
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz lisani lütfen
Titolo
My school life , My Cultural level,...
Traduko
Angla
Tradukita per
ayshem
Cel-lingvo: Angla
My school life, My cultural level, Me with the pictures, The place where I live
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 16 Januaro 2008 21:04
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Januaro 2008 18:52
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm not sure about "Me with the pictures" - couldn't it mean "Pictures of me"?
16 Januaro 2008 20:52
dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Yes I agree but it could also mean me with the pictures: that is to say, me holding or by the pictures we were talking about.
16 Januaro 2008 21:09
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I was actually asking the Turkish speakers, not you, dramati, but thanks for trying.
16 Januaro 2008 21:10
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Why was this accepted when there's still a question on it? Please don't be in such a rush to accept translations.
16 Januaro 2008 21:15
ayshem
Nombro da afiŝoj: 35
but there is a form like this in English. We can use "Me with the pictures". If we said "pictures of me" , the text should be "benim resimlerim" in Turkish.