Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Parolado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Teksto
Submetigx per moon17
Font-lingvo: Turka

Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle Ben,Yaşadığım Yer
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz lisani lütfen

Titolo
My school life , My Cultural level,...
Traduko
Angla

Tradukita per ayshem
Cel-lingvo: Angla

My school life, My cultural level, Me with the pictures, The place where I live
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 16 Januaro 2008 21:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2008 18:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm not sure about "Me with the pictures" - couldn't it mean "Pictures of me"?

16 Januaro 2008 20:52

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Yes I agree but it could also mean me with the pictures: that is to say, me holding or by the pictures we were talking about.

16 Januaro 2008 21:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I was actually asking the Turkish speakers, not you, dramati, but thanks for trying.

16 Januaro 2008 21:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Why was this accepted when there's still a question on it? Please don't be in such a rush to accept translations.

16 Januaro 2008 21:15

ayshem
Nombro da afiŝoj: 35
but there is a form like this in English. We can use "Me with the pictures". If we said "pictures of me" , the text should be "benim resimlerim" in Turkish.