Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Govor
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Tekst
Podnet od
moon17
Izvorni jezik: Turski
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle Ben,Yaşadığım Yer
Napomene o prevodu
ingiliz lisani lütfen
Natpis
My school life , My Cultural level,...
Prevod
Engleski
Preveo
ayshem
Željeni jezik: Engleski
My school life, My cultural level, Me with the pictures, The place where I live
Poslednja provera i obrada od
dramati
- 16 Januar 2008 21:04
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Januar 2008 18:52
kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm not sure about "Me with the pictures" - couldn't it mean "Pictures of me"?
16 Januar 2008 20:52
dramati
Broj poruka: 972
Yes I agree but it could also mean me with the pictures: that is to say, me holding or by the pictures we were talking about.
16 Januar 2008 21:09
kafetzou
Broj poruka: 7963
I was actually asking the Turkish speakers, not you, dramati, but thanks for trying.
16 Januar 2008 21:10
kafetzou
Broj poruka: 7963
Why was this accepted when there's still a question on it? Please don't be in such a rush to accept translations.
16 Januar 2008 21:15
ayshem
Broj poruka: 35
but there is a form like this in English. We can use "Me with the pictures". If we said "pictures of me" , the text should be "benim resimlerim" in Turkish.