Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Røða

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Tekstur
Framborið av moon17
Uppruna mál: Turkiskt

Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle Ben,Yaşadığım Yer
Viðmerking um umsetingina
ingiliz lisani lütfen

Heiti
My school life , My Cultural level,...
Umseting
Enskt

Umsett av ayshem
Ynskt mál: Enskt

My school life, My cultural level, Me with the pictures, The place where I live
Góðkent av dramati - 16 Januar 2008 21:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2008 18:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm not sure about "Me with the pictures" - couldn't it mean "Pictures of me"?

16 Januar 2008 20:52

dramati
Tal av boðum: 972
Yes I agree but it could also mean me with the pictures: that is to say, me holding or by the pictures we were talking about.

16 Januar 2008 21:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I was actually asking the Turkish speakers, not you, dramati, but thanks for trying.

16 Januar 2008 21:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Why was this accepted when there's still a question on it? Please don't be in such a rush to accept translations.

16 Januar 2008 21:15

ayshem
Tal av boðum: 35
but there is a form like this in English. We can use "Me with the pictures". If we said "pictures of me" , the text should be "benim resimlerim" in Turkish.