Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Реч
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Текст
Предоставено от
moon17
Език, от който се превежда: Турски
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle Ben,Yaşadığım Yer
Забележки за превода
ingiliz lisani lütfen
Заглавие
My school life , My Cultural level,...
Превод
Английски
Преведено от
ayshem
Желан език: Английски
My school life, My cultural level, Me with the pictures, The place where I live
За последен път се одобри от
dramati
- 16 Януари 2008 21:04
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Януари 2008 18:52
kafetzou
Общо мнения: 7963
I'm not sure about "Me with the pictures" - couldn't it mean "Pictures of me"?
16 Януари 2008 20:52
dramati
Общо мнения: 972
Yes I agree but it could also mean me with the pictures: that is to say, me holding or by the pictures we were talking about.
16 Януари 2008 21:09
kafetzou
Общо мнения: 7963
I was actually asking the Turkish speakers, not you, dramati, but thanks for trying.
16 Януари 2008 21:10
kafetzou
Общо мнения: 7963
Why was this accepted when there's still a question on it? Please don't be in such a rush to accept translations.
16 Януари 2008 21:15
ayshem
Общо мнения: 35
but there is a form like this in English. We can use "Me with the pictures". If we said "pictures of me" , the text should be "benim resimlerim" in Turkish.