Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Török - Entschuldigung,es tut mir leid
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Entschuldigung,es tut mir leid
Szöveg
Ajànlo
sandro1981
Nyelvröl forditàs: Német
Entschuldigung,es tut mir leid
Magyaràzat a forditàshoz
will mich entschuldigen
Cim
Özür dilerim, üzgünüm.
Fordítás
Török
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Török
Özür dilerim, üzgünüm.
Validated by
smy
- 20 Január 2008 17:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Január 2008 19:42
sirinler
Hozzászólások száma: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Január 2008 08:35
feb
Hozzászólások száma: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Január 2008 08:43
striatum
Hozzászólások száma: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Január 2008 08:58
buzz
Hozzászólások száma: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Január 2008 11:01
simariq
Hozzászólások száma: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Január 2008 15:36
smy
Hozzászólások száma: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Január 2008 17:28
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.