Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas
Cim
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Szöveg
Ajànlo
ΣπÏÏος
Nyelvröl forditàs: Görög
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Cim
May it live!
Fordítás
Angol
Forditva
Angelus
àltal
Forditando nyelve: Angol
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Magyaràzat a forditàshoz
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Validated by
dramati
- 22 Január 2008 11:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Január 2008 14:00
dramati
Hozzászólások száma: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Január 2008 10:21
Mideia
Hozzászólások száma: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.