Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Engelsk - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Hverdags
Titel
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Tekst
Tilmeldt af
ΣπÏÏος
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Titel
May it live!
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Angelus
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Bemærkninger til oversættelsen
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 22 Januar 2008 11:34
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 Januar 2008 14:00
dramati
Antal indlæg: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Januar 2008 10:21
Mideia
Antal indlæg: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.