Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова
Заголовок
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Текст
Публікацію зроблено
ΣπÏÏος
Мова оригіналу: Грецька
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Заголовок
May it live!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Пояснення стосовно перекладу
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Затверджено
dramati
- 22 Січня 2008 11:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Січня 2008 14:00
dramati
Кількість повідомлень: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Січня 2008 10:21
Mideia
Кількість повідомлень: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.