Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial
Título
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Texto
Propuesto por
ΣπÏÏος
Idioma de origen: Griego
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Título
May it live!
Traducción
Inglés
Traducido por
Angelus
Idioma de destino: Inglés
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Nota acerca de la traducción
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Última validación o corrección por
dramati
- 22 Enero 2008 11:34
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Enero 2008 14:00
dramati
Cantidad de envíos: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Enero 2008 10:21
Mideia
Cantidad de envíos: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.