Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Engleski - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Kolokvijalan
Natpis
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Tekst
Podnet od
ΣπÏÏος
Izvorni jezik: Grcki
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Natpis
May it live!
Prevod
Engleski
Preveo
Angelus
Željeni jezik: Engleski
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Napomene o prevodu
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Poslednja provera i obrada od
dramati
- 22 Januar 2008 11:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Januar 2008 14:00
dramati
Broj poruka: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Januar 2008 10:21
Mideia
Broj poruka: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.