الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة
عنوان
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
نص
إقترحت من طرف
ΣπÏÏος
لغة مصدر: يونانيّ
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
عنوان
May it live!
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Angelus
لغة الهدف: انجليزي
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
ملاحظات حول الترجمة
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
آخر تصديق أو تحرير من طرف
dramati
- 22 كانون الثاني 2008 11:34
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 كانون الثاني 2008 14:00
dramati
عدد الرسائل: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 كانون الثاني 2008 10:21
Mideia
عدد الرسائل: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.