Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Coloquial
Título
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Texto
Enviado por
ΣπÏÏος
Idioma de origem: Grego
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Título
May it live!
Tradução
Inglês
Traduzido por
Angelus
Idioma alvo: Inglês
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Notas sobre a tradução
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Último validado ou editado por
dramati
- 22 Janeiro 2008 11:34
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Janeiro 2008 14:00
dramati
Número de Mensagens: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Janeiro 2008 10:21
Mideia
Número de Mensagens: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.