Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Umgangssprachlich
Titel
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Text
Übermittelt von
ΣπÏÏος
Herkunftssprache: Griechisch
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Titel
May it live!
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Angelus
Zielsprache: Englisch
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Bemerkungen zur Übersetzung
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
dramati
- 22 Januar 2008 11:34
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 Januar 2008 14:00
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Januar 2008 10:21
Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.