Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Να σας ζήσει! Να είστε πάντα...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه محاوره ای

عنوان
Να σας ζήσει! Να είστε πάντα...
متن
Σπύρος پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Να σας ζήσει! Να είστε πάντα ευτυχισμένοι!Σας εύχομαι να σας φέρει, ευτυχία και τύχη

عنوان
May it live!
ترجمه
انگلیسی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
ملاحظاتی درباره ترجمه
You hear "Να σας ζήσει" usually when a baby is born
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 22 ژانویه 2008 11:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 14:00

dramati
تعداد پیامها: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.

22 ژانویه 2008 10:21

Mideia
تعداد پیامها: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.