خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-انگلیسی - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای
عنوان
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
متن
ΣπÏÏος
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
عنوان
May it live!
ترجمه
انگلیسی
Angelus
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
ملاحظاتی درباره ترجمه
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 22 ژانویه 2008 11:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 ژانویه 2008 14:00
dramati
تعداد پیامها: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 ژانویه 2008 10:21
Mideia
تعداد پیامها: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.