Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Coloquial
Título
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Texto
Enviado por
ΣπÏÏος
Língua de origem: Grego
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Título
May it live!
Tradução
Inglês
Traduzido por
Angelus
Língua alvo: Inglês
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Notas sobre a tradução
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Última validação ou edição por
dramati
- 22 Janeiro 2008 11:34
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Janeiro 2008 14:00
dramati
Número de mensagens: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Janeiro 2008 10:21
Mideia
Número de mensagens: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.