Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Angla - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Familiara
Titolo
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Teksto
Submetigx per
ΣπÏÏος
Font-lingvo: Greka
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Titolo
May it live!
Traduko
Angla
Tradukita per
Angelus
Cel-lingvo: Angla
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Rimarkoj pri la traduko
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 22 Januaro 2008 11:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Januaro 2008 14:00
dramati
Nombro da afiŝoj: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Januaro 2008 10:21
Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.