Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Να σας ζήσει! Να είστε πάντα...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Familiara

Titolo
Να σας ζήσει! Να είστε πάντα...
Teksto
Submetigx per Σπύρος
Font-lingvo: Greka

Να σας ζήσει! Να είστε πάντα ευτυχισμένοι!Σας εύχομαι να σας φέρει, ευτυχία και τύχη

Titolo
May it live!
Traduko
Angla

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Angla

May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Rimarkoj pri la traduko
You hear "Να σας ζήσει" usually when a baby is born
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Januaro 2008 11:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2008 14:00

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.

22 Januaro 2008 10:21

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.