Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Grčki-Engleski - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik
Naslov
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Tekst
Poslao
ΣπÏÏος
Izvorni jezik: Grčki
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Naslov
May it live!
Prevođenje
Engleski
Preveo
Angelus
Ciljni jezik: Engleski
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Primjedbe o prijevodu
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Posljednji potvrdio i uredio
dramati
- 22 siječanj 2008 11:34
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 siječanj 2008 14:00
dramati
Broj poruka: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 siječanj 2008 10:21
Mideia
Broj poruka: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.