Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Titolo
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Testo
Aggiunto da
ΣπÏÏος
Lingua originale: Greco
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Titolo
May it live!
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Angelus
Lingua di destinazione: Inglese
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Note sulla traduzione
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 22 Gennaio 2008 11:34
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Gennaio 2008 14:00
dramati
Numero di messaggi: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Gennaio 2008 10:21
Mideia
Numero di messaggi: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.