Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Anglès - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Col·loquial
Títol
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Text
Enviat per
ΣπÏÏος
Idioma orígen: Grec
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Títol
May it live!
Traducció
Anglès
Traduït per
Angelus
Idioma destí: Anglès
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Notes sobre la traducció
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Darrera validació o edició per
dramati
- 22 Gener 2008 11:34
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Gener 2008 14:00
dramati
Nombre de missatges: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Gener 2008 10:21
Mideia
Nombre de missatges: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.