Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Να σας ζήσει! Να είστε πάντα...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Puhekielinen

Otsikko
Να σας ζήσει! Να είστε πάντα...
Teksti
Lähettäjä Σπύρος
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Να σας ζήσει! Να είστε πάντα ευτυχισμένοι!Σας εύχομαι να σας φέρει, ευτυχία και τύχη

Otsikko
May it live!
Käännös
Englanti

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Englanti

May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Huomioita käännöksestä
You hear "Να σας ζήσει" usually when a baby is born
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 22 Tammikuu 2008 11:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Tammikuu 2008 14:00

dramati
Viestien lukumäärä: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.

22 Tammikuu 2008 10:21

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.