Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Englanti - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen
Otsikko
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Teksti
Lähettäjä
ΣπÏÏος
Alkuperäinen kieli: Kreikka
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Otsikko
May it live!
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Angelus
Kohdekieli: Englanti
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Huomioita käännöksestä
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 22 Tammikuu 2008 11:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Tammikuu 2008 14:00
dramati
Viestien lukumäärä: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Tammikuu 2008 10:21
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.