Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Engelsk - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligdags
Tittel
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Tekst
Skrevet av
ΣπÏÏος
Kildespråk: Gresk
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Tittel
May it live!
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Angelus
Språket det skal oversettes til: Engelsk
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 22 Januar 2008 11:34
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Januar 2008 14:00
dramati
Antall Innlegg: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Januar 2008 10:21
Mideia
Antall Innlegg: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.