Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język
Tytuł
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Tekst
Wprowadzone przez
ΣπÏÏος
Język źródłowy: Grecki
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Tytuł
May it live!
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Angelus
Język docelowy: Angielski
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Uwagi na temat tłumaczenia
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 22 Styczeń 2008 11:34
Ostatni Post
Autor
Post
21 Styczeń 2008 14:00
dramati
Liczba postów: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Styczeń 2008 10:21
Mideia
Liczba postów: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.