Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Grieks-Engels - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Informeel
Titel
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Tekst
Opgestuurd door
ΣπÏÏος
Uitgangs-taal: Grieks
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Titel
May it live!
Vertaling
Engels
Vertaald door
Angelus
Doel-taal: Engels
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Details voor de vertaling
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
dramati
- 22 januari 2008 11:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 januari 2008 14:00
dramati
Aantal berichten: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 januari 2008 10:21
Mideia
Aantal berichten: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.