Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă-Engleză - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Colocvial
Titlu
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Text
Înscris de
ΣπÏÏος
Limba sursă: Greacă
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Titlu
May it live!
Traducerea
Engleză
Tradus de
Angelus
Limba ţintă: Engleză
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Observaţii despre traducere
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Validat sau editat ultima dată de către
dramati
- 22 Ianuarie 2008 11:34
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 Ianuarie 2008 14:00
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Ianuarie 2008 10:21
Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.