Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba
Pavadinimas
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Tekstas
Pateikta
ΣπÏÏος
Originalo kalba: Graikų
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Pavadinimas
May it live!
Vertimas
Anglų
Išvertė
Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Pastabos apie vertimą
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Validated by
dramati
- 22 sausis 2008 11:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 sausis 2008 14:00
dramati
Žinučių kiekis: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 sausis 2008 10:21
Mideia
Žinučių kiekis: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.