Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlasz

Témakör Gondolatok

Cim
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Szöveg
Ajànlo Fabiane Regina
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Cim
Non osar rubare...
Fordítás
Olasz

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Olasz

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Validated by Xini - 3 Február 2008 17:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Február 2008 13:13

Magyar
Hozzászólások száma: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Február 2008 17:05

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Február 2008 05:40

leonia
Hozzászólások száma: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Február 2008 00:24

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Non osare rubare...

3 Február 2008 14:45

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Február 2008 14:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Február 2008 14:55

Xini
Hozzászólások száma: 1655
osar or osare

3 Február 2008 14:58

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
DONE!