Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Kategori Dusunceler

Başlık
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Metin
Öneri Fabiane Regina
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Başlık
Non osar rubare...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İtalyanca

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
En son Xini tarafından onaylandı - 3 Şubat 2008 17:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Şubat 2008 13:13

Magyar
Mesaj Sayısı: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Şubat 2008 17:05

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Şubat 2008 05:40

leonia
Mesaj Sayısı: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Şubat 2008 00:24

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Non osare rubare...

3 Şubat 2008 14:45

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Şubat 2008 14:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Şubat 2008 14:55

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
osar or osare

3 Şubat 2008 14:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
DONE!