Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Италиански - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИталиански

Категория Мисли

Заглавие
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Текст
Предоставено от Fabiane Regina
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Заглавие
Non osar rubare...
Превод
Италиански

Преведено от lilian canale
Желан език: Италиански

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
За последен път се одобри от Xini - 3 Февруари 2008 17:08





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Февруари 2008 13:13

Magyar
Общо мнения: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Февруари 2008 17:05

Freya
Общо мнения: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Февруари 2008 05:40

leonia
Общо мнения: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Февруари 2008 00:24

guilon
Общо мнения: 1549
Non osare rubare...

3 Февруари 2008 14:45

Xini
Общо мнения: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Февруари 2008 14:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Февруари 2008 14:55

Xini
Общо мнения: 1655
osar or osare

3 Февруари 2008 14:58

lilian canale
Общо мнения: 14972
DONE!