Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Италиански - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Текст
Предоставено от
Fabiane Regina
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia
Заглавие
Non osar rubare...
Превод
Италиански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Италиански
Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
За последен път се одобри от
Xini
- 3 Февруари 2008 17:08
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Февруари 2008 13:13
Magyar
Общо мнения: 3
It'd be "Non osa rubare..."
1 Февруари 2008 17:05
Freya
Общо мнения: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".
2 Февруари 2008 05:40
leonia
Общо мнения: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.
3 Февруари 2008 00:24
guilon
Общо мнения: 1549
Non osare rubare...
3 Февруари 2008 14:45
Xini
Общо мнения: 1655
Lilian edit please: non osar rubare
3 Февруари 2008 14:50
lilian canale
Общо мнения: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?
3 Февруари 2008 14:55
Xini
Общо мнения: 1655
osar or osare
3 Февруари 2008 14:58
lilian canale
Общо мнения: 14972
DONE!