Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiitaliano - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitaliano

Category Thoughts

Kichwa
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Fabiane Regina
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Kichwa
Non osar rubare...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 3 Februari 2008 17:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Februari 2008 13:13

Magyar
Idadi ya ujumbe: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Februari 2008 17:05

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Februari 2008 05:40

leonia
Idadi ya ujumbe: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Februari 2008 00:24

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Non osare rubare...

3 Februari 2008 14:45

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Februari 2008 14:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Februari 2008 14:55

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
osar or osare

3 Februari 2008 14:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
DONE!