Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItaliano

Categoría Pensamientos

Título
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Texto
Propuesto por Fabiane Regina
Idioma de origen: Portugués brasileño

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Título
Non osar rubare...
Traducción
Italiano

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Italiano

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Última validación o corrección por Xini - 3 Febrero 2008 17:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Febrero 2008 13:13

Magyar
Cantidad de envíos: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Febrero 2008 17:05

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Febrero 2008 05:40

leonia
Cantidad de envíos: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Febrero 2008 00:24

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Non osare rubare...

3 Febrero 2008 14:45

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Febrero 2008 14:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Febrero 2008 14:55

Xini
Cantidad de envíos: 1655
osar or osare

3 Febrero 2008 14:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
DONE!