Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalisht

Kategori Mendime

Titull
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tekst
Prezantuar nga Fabiane Regina
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Titull
Non osar rubare...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Italisht

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 3 Shkurt 2008 17:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shkurt 2008 13:13

Magyar
Numri i postimeve: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Shkurt 2008 17:05

Freya
Numri i postimeve: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Shkurt 2008 05:40

leonia
Numri i postimeve: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Shkurt 2008 00:24

guilon
Numri i postimeve: 1549
Non osare rubare...

3 Shkurt 2008 14:45

Xini
Numri i postimeve: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Shkurt 2008 14:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Shkurt 2008 14:55

Xini
Numri i postimeve: 1655
osar or osare

3 Shkurt 2008 14:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
DONE!