Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Категория Мысли

Статус
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tекст
Добавлено Fabiane Regina
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Статус
Non osar rubare...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 3 Февраль 2008 17:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Февраль 2008 13:13

Magyar
Кол-во сообщений: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Февраль 2008 17:05

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Февраль 2008 05:40

leonia
Кол-во сообщений: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Февраль 2008 00:24

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Non osare rubare...

3 Февраль 2008 14:45

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Февраль 2008 14:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Февраль 2008 14:55

Xini
Кол-во сообщений: 1655
osar or osare

3 Февраль 2008 14:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
DONE!