Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 사고들

제목
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
본문
Fabiane Regina에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

제목
Non osar rubare...
번역
이탈리아어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 3일 17:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 1일 13:13

Magyar
게시물 갯수: 3
It'd be "Non osa rubare..."

2008년 2월 1일 17:05

Freya
게시물 갯수: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2008년 2월 2일 05:40

leonia
게시물 갯수: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

2008년 2월 3일 00:24

guilon
게시물 갯수: 1549
Non osare rubare...

2008년 2월 3일 14:45

Xini
게시물 갯수: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

2008년 2월 3일 14:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

2008년 2월 3일 14:55

Xini
게시물 갯수: 1655
osar or osare

2008년 2월 3일 14:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
DONE!