Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Teksti
Lähettäjä Fabiane Regina
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Otsikko
Non osar rubare...
Käännös
Italia

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Italia

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 3 Helmikuu 2008 17:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2008 13:13

Magyar
Viestien lukumäärä: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Helmikuu 2008 17:05

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Helmikuu 2008 05:40

leonia
Viestien lukumäärä: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Helmikuu 2008 00:24

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Non osare rubare...

3 Helmikuu 2008 14:45

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Helmikuu 2008 14:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Helmikuu 2008 14:55

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
osar or osare

3 Helmikuu 2008 14:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
DONE!