Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItalià

Categoria Pensaments

Títol
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Text
Enviat per Fabiane Regina
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Títol
Non osar rubare...
Traducció
Italià

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Italià

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Darrera validació o edició per Xini - 3 Febrer 2008 17:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2008 13:13

Magyar
Nombre de missatges: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Febrer 2008 17:05

Freya
Nombre de missatges: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Febrer 2008 05:40

leonia
Nombre de missatges: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Febrer 2008 00:24

guilon
Nombre de missatges: 1549
Non osare rubare...

3 Febrer 2008 14:45

Xini
Nombre de missatges: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Febrer 2008 14:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Febrer 2008 14:55

Xini
Nombre de missatges: 1655
osar or osare

3 Febrer 2008 14:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
DONE!