Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItaliano

Categoria Pensieri

Titolo
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Testo
Aggiunto da Fabiane Regina
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Titolo
Non osar rubare...
Traduzione
Italiano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Italiano

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Ultima convalida o modifica di Xini - 3 Febbraio 2008 17:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Febbraio 2008 13:13

Magyar
Numero di messaggi: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Febbraio 2008 17:05

Freya
Numero di messaggi: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Febbraio 2008 05:40

leonia
Numero di messaggi: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Febbraio 2008 00:24

guilon
Numero di messaggi: 1549
Non osare rubare...

3 Febbraio 2008 14:45

Xini
Numero di messaggi: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Febbraio 2008 14:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Febbraio 2008 14:55

Xini
Numero di messaggi: 1655
osar or osare

3 Febbraio 2008 14:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
DONE!