Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Tankar

Heiti
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tekstur
Framborið av Fabiane Regina
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Heiti
Non osar rubare...
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Góðkent av Xini - 3 Februar 2008 17:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2008 13:13

Magyar
Tal av boðum: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Februar 2008 17:05

Freya
Tal av boðum: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Februar 2008 05:40

leonia
Tal av boðum: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Februar 2008 00:24

guilon
Tal av boðum: 1549
Non osare rubare...

3 Februar 2008 14:45

Xini
Tal av boðum: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Februar 2008 14:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Februar 2008 14:55

Xini
Tal av boðum: 1655
osar or osare

3 Februar 2008 14:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
DONE!