Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskItaliensk

Kategori Tanker

Tittel
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tekst
Skrevet av Fabiane Regina
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Tittel
Non osar rubare...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Senest vurdert og redigert av Xini - 3 Februar 2008 17:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Februar 2008 13:13

Magyar
Antall Innlegg: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Februar 2008 17:05

Freya
Antall Innlegg: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Februar 2008 05:40

leonia
Antall Innlegg: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Februar 2008 00:24

guilon
Antall Innlegg: 1549
Non osare rubare...

3 Februar 2008 14:45

Xini
Antall Innlegg: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Februar 2008 14:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Februar 2008 14:55

Xini
Antall Innlegg: 1655
osar or osare

3 Februar 2008 14:58

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
DONE!