Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

קטגוריה מחשבות

שם
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
טקסט
נשלח על ידי Fabiane Regina
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

שם
Non osar rubare...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: איטלקית

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
אושר לאחרונה ע"י Xini - 3 פברואר 2008 17:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2008 13:13

Magyar
מספר הודעות: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 פברואר 2008 17:05

Freya
מספר הודעות: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 פברואר 2008 05:40

leonia
מספר הודעות: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 פברואר 2008 00:24

guilon
מספר הודעות: 1549
Non osare rubare...

3 פברואר 2008 14:45

Xini
מספר הודעות: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 פברואר 2008 14:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 פברואר 2008 14:55

Xini
מספר הודעות: 1655
osar or osare

3 פברואר 2008 14:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
DONE!