Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Італійська

Категорія Думки

Заголовок
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Текст
Публікацію зроблено Fabiane Regina
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Заголовок
Non osar rubare...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Італійська

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Затверджено Xini - 3 Лютого 2008 17:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2008 13:13

Magyar
Кількість повідомлень: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Лютого 2008 17:05

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Лютого 2008 05:40

leonia
Кількість повідомлень: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Лютого 2008 00:24

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Non osare rubare...

3 Лютого 2008 14:45

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Лютого 2008 14:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Лютого 2008 14:55

Xini
Кількість повідомлень: 1655
osar or osare

3 Лютого 2008 14:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
DONE!