Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItaliană

Categorie Gânduri

Titlu
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Text
Înscris de Fabiane Regina
Limba sursă: Portugheză braziliană

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Titlu
Non osar rubare...
Traducerea
Italiană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Italiană

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 3 Februarie 2008 17:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Februarie 2008 13:13

Magyar
Numărul mesajelor scrise: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Februarie 2008 17:05

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Februarie 2008 05:40

leonia
Numărul mesajelor scrise: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Februarie 2008 00:24

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Non osare rubare...

3 Februarie 2008 14:45

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Februarie 2008 14:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Februarie 2008 14:55

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
osar or osare

3 Februarie 2008 14:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
DONE!